В целях анализа посещаемости и улучшения работы портала мы используем сервис «Яндекс.Метрика». Оставаясь на нашем портале, Вы выражаете свое согласие на обработку Ваших данных указанным сервисом.
В Татарстане насчитывается 34 переводчика жестового языка
В России 31 октября ежегодно отмечается День сурдопереводчика – праздник, посвященный людям, которые служат мостом между слышащими и неслышащими. Работа таких специалистов выходит за рамки простого перевода речи на жестовый язык: они создают условия для равного доступа к информации, образованию, культуре и общественной жизни. Их труд требует не только глубоких знаний и высокой квалификации, но и большой эмпатии. Казанские переводчики русского жестового языка (РЖЯ) рассказали корреспонденту KZN.RU о роли сурдопереводчиков в обеспечении коммуникации, сложностях и особенностях работы, а также о том, как они выучили жестовый язык и почему важно преодолевать барьеры общения.
Фото: Личный архив: Татьяна Ильичева, София Султанбекова, Ирина Подгорнова
Нередко будущие переводчики жестового языка рождаются в семьях глухих или слабослышащих родителей, и жестовый язык для них становится вторым родным. Так и произошло у переводчика и преподавателя РЖЯ Казанского федерального университета (КФУ) и Казанского юридического института (КЮИ) Татьяны Ильичевой.
Несмотря на нарушение слуха, ее родители – мама София и отец Евгений – прекрасно говорили. «Мама могла считать с любой артикуляции, но если она не видела собеседника, то ничего не слышала, а папа и слышал, и говорил хорошо. Поэтому надобности в изучении жестового языка у меня не было. Мне вполне хватало около 15 жестов, чтобы общаться с родителями», – вспоминает собеседница.
Основательно изучать русский жестовой язык Татьяна Ильичева начала после того, как устроилась на работу в Казанскую школу-интернат им.Е.Г.Ласточкиной. Там она стала нарабатывать стаж для поступления на дефектологический факультет. «Через год меня повысили до пионервожатой, а позже перевели в воспитатели», – поделилась Татьяна. Ее направили в Москву на курсы повышения квалификации сурдопереводчиков, после которых ее приняли на работу переводчиком-дактилологом в ДК им.Е.Г.Ласточкиной.
Татьяна Ильичева вспомнила, как впервые переводила «вечер-портрет» ветерана татарского отделения Всероссийского общества глухих Т.П.Мардановой. С переводом разговорного русского на жестовый язык у нее не возникло проблем, однако с жестового на русский дался ей сложно: «Я не знала, как на жестовый язык перевести имя юбиляра. Показывала движение, которое напоминает стрижку челки, получилось, что я говорили «парикмахер постриг челку» вместо имени человека». До сих пор стыдно», – рассказала собеседница.
«Мы – переводчики РЖЯ – «уши» глухих и связующее звено между двумя мирами: миром глухих и миром слышащих. Хочется, чтобы эти миры знали, понимали и уважали друг друга!» – отметила Татьяна Ильичева.
Она добавила, что переводчик жестового языка воспринимается многими людьми с нарушением слуха как «многофункциональное устройство», которое должно знать все. «У переводчика РЖЯ должен быть хороший кругозор и прекрасная память, поскольку во время объяснения он держит весь текст в голове».
В работе с глухими и слабослышащими людьми, Татьяна говорит, что важна краткость и тактильность.

Помимо основной работы Татьяна Ильичева занимается жестовым пением, участвует в переводе песен на жестовый язык. По ее словам, это очень интересная и увлекательная работа, приносящая массу положительных эмоций. В этом году собеседница поет вместе со студентами КФУ.
В Казани ведется системная работа по обеспечению доступной среды для маломобильных граждан. Хотя в столичных театрах и транспорте уже появляются бегущие строки для слабослышащих, дефицит переводчиков русского жестового языка (РЖЯ) критичен: в Татарстане их всего 34 специалиста. «Работа переводчика жестового языка – это помощь и поддержка, разъяснение и объяснение, смех и слезы, гнев и обида, счастье и красота жестов», – заключила Татьяна Ильичева.
Бывает, что увлечение жестовым языком перерастает в профессию. Так, случилось у Ирины Подгорной. Сейчас она работает переводчиком РЖЯ в Казанском национальном исследовательском техническом университете им.А.Н.Туполева (КНИТУ-КАИ) , переводит лекции для глухих и слабослышащих студентов, а также преподает курсы русского жестового языка в Университете управления «ТИСБИ».
Работой сурдопереводчика Ирина заинтересовалась после того, как увидела работу переводчика в церкви. «Я пришла в церковь и увидела большую группу глухих, а с ними был переводчик. Смотрела на его работу удивленными глазами и была очень сильно впечатлена. Подумала: как интересно!» – вспомнила она.
Записавшись на бесплатные занятия жестового языка в той же церкви, Ирина начала обучение: «Стала туда ходить, и вот так пробовала учить этот язык. Мне становилось все интереснее, и я задумалась о профессиональных курсах». Освоив всю базу и лексику жестового языка, в 2001 году она получила первый официальный документ и начала переводческую деятельность.
Первый опыт перевода Ирина Подгорная получила в церкви, когда готовила материалы для выступления и общалась с группой глухих. «Я не могла поверить, что меня понимают. Поначалу я переводила и обязательно спрашивала: «Понятно ли вам?» Это было удивительно: я говорю на чужом языке и меня понимают», – рассказала Ирина.
Ирина Подгорная отметила: «Мир глухих далек от мира слышащих». По ее словам, даже при огромном количестве информации в интернете, люди с нарушением слуха сталкиваются с нехваткой доступных материалов. Чтобы компенсировать этот дефицит, глухие и слабослышащие общаются друг с другом значительно активнее, чем слышащие.
«Мир глухих очень тесный. Люди с нарушениями слуха общаются тесно и любят это делать долго. Если слышащие люди собрались компанией, наговорились и разошлись по домам, то глухие продолжают общаться и на пороге, пока одеваются. Уже вышли из квартиры, а еще что-то вспомнили, и снова –общения на полчаса», – поделилась Ирина Подгорная.

Она обратила внимание, что работа переводчиком РЖЯ позволяет наладить связь между двумя мирами, облегчая жизнь глухих в обществе слышащих: «Осознавая эту пользу, я получаю большое удовлетворение от работы. И это меня вдохновляет».
Коммуникация между глухими и слышащими людьми без переводчика крайне затруднительна, поскольку русский язык является неродным для глухих. Их родной язык – жестовый, обладающий собственной уникальной лексикой, грамматикой и особенностями.
«Это уникальный язык, он невербальный. Если бы без переводчика пришлось общаться глухому со слышащим, то это было бы общение на языке слышащего. А этот язык чужой для глухого. Поэтому точек соприкосновения было бы намного меньше, и проблем в коммуникации было бы намного больше. Благодаря переводчику весь этот процесс облегчается», – объяснила Ирина Подгорная.
Также собеседница участвует в инклюзивных проектах Казани, содействуя трудоустройству и поддержке глухих жителей региона. Она несколько лет занималась обучением жестовому языку специалистов разных сфер деятельности – соцработников, сотрудников МЧС, полиции и здравоохранения.
«Даже если они, вернувшись на работу, забудут жестовый язык, то все равно будут знать особенности общения, психологию людей с нарушением слуха и будут относиться к ним более корректно», – подчеркнула жительница города.
Такие мероприятия, по ее мнению, способствуют тому, что общество меняется по отношению к глухим и слабослышащим людям. А слышащие становятся все более информированными об обществе глухих.
Деятельность переводчиков жестового языка привлекает и молодое поколение. Интерес к изучению языка жестов у одиннадцатиклассницы Софии Султанбековой появился в 11 лет. Это случилось после того, как она впервые увидела в углу экрана телевизионной программы сурдопереводчика.
«Сначала я совершенно не поняла, кто это. Когда мама объяснила, я сразу загорелась идеей. Я смотрела видеоуроки в интернете и мечтала хотя бы раз пообщаться с глухим человеком», – рассказала София.
Школьница признается, что не раз бросала обучение, но всегда возвращалась к нему. «Сейчас жестовый язык и мир глухих – это важная и неотъемлемая часть моей жизни», – отметила она.
Серьезно София начала заниматься изучением языка жестов в прошлом году. Живя тогда в Калининградской области, она решила принять участие в ежегодном фестивале «Море внутри», где представила инсталляцию, посвященную культуре глухих и жестовому языку.

«Все желающие могли попробовать изучить дактиль (алфавит) и посмотреть мои выступления с жестовым пением», – поделилась София.
Уже в следующем году в летнем лагере девушка впервые применила свои навыки на практике. Там собрались глухие, слабослышащие и слышащие ребята. «Я была самой старшей из детей, и мне часто приходилось выступать в роли переводчика. Это был ценный опыт», – вспоминает София.
Сегодня София играет в Казанском театре мимики и жеста «ЫМ» (с татарского переводится как «жест»). В октябре этого года театр дебютировал на VIII Международном фестивале «Территория жеста» в Москве.
Помимо участия в театральной жизни, София активно продвигает культуру жестового языка в своей семье. Все ее родственники – слышащие, но девушка обучает их базовым жестам.
«Владение даже самыми простыми жестами – это очень удобно и полезно», – подчеркнула София Султанбекова.
София мечтает работать с глухими и слабослышащими людьми, организовывать для них мероприятия, а также получить диплом переводчика русского жестового языка (РЖЯ), чтобы переводить крупные концерты и городские события.